I Grekland finns inga troll
Inlägg skrivet: Torsdag 30. oktober 20:55Moderskapet har gjort mig till en vardags-Pavarotti. En trallande trollmor som inte drar sig för att explodera i sång på offentliga platser. Jag som inte ens tog ton i duschen, hör plötsligt mig själv sjunga högt i parker och på bussar. Allt för att min lilla dotter som snart fyller sex månader ska spricka upp i ett lyckligt leende. Att hon lyckas le när jag sjunger i falsett är villkorslös kärlek.
Häromkvällen när jag körde min numera klassiska kvällsrepertoar med
expanderande lungor och vibrerande strupe blev Melina lite molnig. Pappa Johan undrade vad jag sjöng egentligen. Nackdelen med vår lilla tvåspråkiga familj är att när jag och Melina kommunicerar på rena grekiskan exkluderar vi hennes pappa som inte förstår mycket mer än Kalimera och Kalispera. Men han lär sig grekiska barnvisor i rasande fart och ibland hör jag honom sjunga på bruten grekiska: ”Ah konelaki, konelaki xilo pou tha to fas…”
När jag översätter denna grekiska barnvisa som jag och miljoner andra barn växt upp med låter det så här: Åh din lilla kanin du kommer få så mycket stryk… "Vilken våldsam visa!” utbrister den överbeskyddande fadern. Kulturkrocken är ett faktum.
Plötsligt hör jag mig själv ursäkta låtskrivaren: ”Nja, det är väl snarare
hot om våld, en varning som utfärdas till den lilla kaninen. Om du går till grannens gård åker du på stryk, inte bokstavligt talat utan lite ajabaja”.
Melinas två språk bär två olika sång- och sagoskatter som är starkt präglade av de olika kulturerna. Men jag medger, barnvisan är mer brutal än barnvänlig. Detta tar jag upp när jag häromveckan gästar ett program i grekisk TV. En psykolog som finns på plats förklarar att kaninsången är ett utmärkt exempel på hur man lär barn att skilja på ditt och mitt och respekten för gränsdragningar. Långsökt efterhandskonstruktion.
”Vad sjunger ni i Sverige?” undrar programledaren och jag försöker minnas vad min man sjunger för vår lilla dotter. ”Hej tomtegubbar” är hans favorit men det kan jag inte förklara. Och trollmors vaggvisa går inte att översätta till grekiska för där finns inga troll. Och Mors lilla Olle som gick i skogen med rosor på kinden och blåbär på läpparna, alldeles ensam, skulle missförstås. I Grekland är det bara vargen i Rödluvan som går ensam i en skog utan blåbär.
Mitt säkraste grekiska kort, som kan få min bebis att stanna upp i ett
tröstlöst ouaaaa är Tuppvisan. Den innehåller inga våldsinslag men är desto mer förvirrande för mitt lilla frö. Fritt översatt till svenska betyder den:
”När jag går till basaren köper jag en tupp till dig och tuppen kiki riki
kiiii väcker dig varenda morgon”. Sen fortsätter den så i all oändlighet med alla möjliga djur och deras läten. Hunden gav gav, katten miaou, miaou, hönan kokoko, kossan moooo och tuppen kikirikikiii osv. Som ni förstår låter till och med djuren annorlunda på grekiska.